Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten
Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten
Collectie van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Dit is een verzameling van alle Muurgedichten van Leiden. Ik heb ook de Science Muur opgenomen.
Ik heb mijn best gedaan om alle relevante informatie over het gedicht en de dichter te verzamelen. In de meeste gevallen van muurgedichten.nl.Er zijn nog een paar gedichten (ongeveer 2 meer) die ik nog niet heb gedocumenteerd.Opmerkingen en kritiek zijn welkom.
================================
This is a collection of all Wall Poems of Leiden. I have also included the Science Walls.
I did my best to collect all pertinent information about the poem and the poet. In most cases from muurgedichten.nl. There are a few more poems (around 2 more) that I have not yet documented.Comments and criticism is welcome.
Wielren Highlight
Gedicht van KURT SCHWITTERS, Hannover 1887 - Kendal 1948Van muurgedichten.nl
Kurt Schwitters begon al op jonge leeftijd met het maken van kunst en poëzie. Hij volgde de kunstacademie in Dresden en maakte vanaf 1918 experimentele collages en assemblages van dingen die hij op straat vond. In Hannover was men eraan gewend geraakt dat hij over straat liep en voortdurend bukte om (schijnbaar) afval te verzamelen. Schwitters wordt gezien als een van de pioniers van de collage. Merz Schwitters werkte in een persoonlijke stijl, die hij 'Merz' noemde, een onderdeel van het woord 'Kommerzbank'. Het had veel overeenkomsten met het dadaïsme, dat rond dezelfde tijd de kunstwereld in rep en roer bracht. Ook Schwitters gebruikte wat hij op straat vond, noemde het kunst en bespotte daarmee kunstwetten. Hij was een veelzijdig kunstenaar die gedichten, beelden, collages en assemblages maakte.
- Schwitters in Nederland - In 1921 raakte Kurt Schwitters bevriend met kunstenaar Theo van Doesburg (1883-1931) en via hem met de broers Rinsema, die een schoenmakerij runden en kunst maakten in Drachten. Ze brachten Schwitters begin 1923 naar Nederland om op te treden. In die periode schreef hij ook dit gedicht.- Vlucht en erfenis - Het dadaïsme, en daarmee de kunst van Kurt Schwitters, werd door de nazi's gezien als 'entartet', gedegenereerd. Schwitters vluchtte in 1937 naar Noorwegen en in 1940 naar Groot-Brittannië. Daar vertaalde hij veel van zijn werk in het Engels. Na de oorlog werd Schwitters ontdekt als een van de grote Duitse kunstenaars van de twintigste eeuw.Origineel in het Nederlands
WIJ W88888888
Wij w88888888
Wij w88888888
W88888888
Wij tr88888888
Wij tr88888888
Te blijven w88888888!!! Stelt men ons opnieuw teleur
Dan hebben wij nog een 8erdeur
Wij w88888888
W88888888
tot?
Engels van Google translate
WIJ W88888888
Wij w88888888
Wij w88888888
W88888888
Wij tr88888888
Wij tr88888888
Om w88888888 te blijven!!!
We zijn weer teleurgesteld
Dan hebben we een 8 deurs
Wij w88888888
W88888888
tot?
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van DYLAN THOMAS, Swansea 1914 - New York 1953
Van muurgedichten.nlDylan Thomas groeide op in Wales. Zijn vader, David John Thomas, was een leraar Engels met een passie voor literatuur en poëzie. Vanaf het moment dat zijn zoon kon praten, deelde hij die passie. In navolging van zijn vader begon Dylan al op jonge leeftijd met het schrijven van gedichten voor de schoolkrant. In 1933 diende Thomas een van zijn gedichten in voor een poëziewedstrijd van de BBC en zijn inzending werd op de radio voorgelezen. Verschillende toonaangevende kranten en tijdschriften publiceerden vervolgens zijn gedichten en zijn eerste gedichtenbundel, 18 gedichten, verscheen een jaar later.- Liefde in Londen - Dylan Thomas vertrok naar Londen. Hij was 21 toen hij in een pub kennismaakte met Caitlin McNamara. Het was liefde op het eerste gezicht en er ontwikkelde zich meteen een gepassioneerde en temperamentvolle liefdesaffaire. Ze maakten vaak ruzie en waren vaak ontrouw, maar ze trouwden in 1937 en kregen drie kinderen. Ondanks de stormachtige relatie had Caitlin een positieve invloed op Dylan Thomas. Ze creëerde een rustige, stabiele omgeving en moedigde Dylan aan om dagelijks te schrijven.- Amerika - In de jaren veertig verwierf Dylan Thomas internationale bekendheid, mede dankzij zijn werk voor de BBC. Hij schreef film- en radioscripts, werkte mee aan radioprogramma's en acteerde. In 1950 maakte Thomas de eerste van vier reizen naar Amerika, waar hij verschillende lezingen gaf. Tijdens de vierde reis, in 1953, kreeg hij een longontsteking. Mede door zijn slechte lichamelijke conditie stierf Dylan Thomas op 9 november 1953 in New York, amper 39 jaar oud.Origineel in het EngelsWAS ER EEN TIJD
Was er een tijd dat dansers met hun violen?
In kindercircussen konden hun problemen blijven?
Er was een tijd dat ze konden huilen om boeken,
Maar de tijd heeft zijn made op hun spoor gezet.
Onder de boog van de hemel zijn ze onveilig.
Wat nooit bekend is, is het veiligst in dit leven.
Onder de hemeltekens zij die geen armen hebben
Heb schoonste handen, en, als de harteloze geest
Alleen is ongedeerd, dus de blinde ziet het beste.
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Krijg aanbevelingen over de beste singletracks, bergtoppen en vele andere mooie outdoorplekken.
Wielren Highlight
Gedicht van FEDERICO GARCÍA LORCA, Granada 1898 - 1936
Van muurgedichten.nl
García Lorca is een van de beroemdste Spaanse dichters. Als kind was hij al een groot liefhebber van boeken. Hij studeerde rechten, literatuur en muziek aan de Universiteit van Granada en publiceerde zijn eerste gedichten. Toen hij succesvol werd, verhuisde hij naar Madrid, waar hij bevriend raakte met schilder Salvador Dalí en filmmaker Luis Buñuel.- Leven en werk - Federico García Lorca werd bekend als dichter en maakte naam als toneelschrijver. Zijn vroege werk was geïnspireerd op de tradities van Granada, zoals de flamenco. Later, in Madrid, New York en Cuba, liet hij zich inspireren door de moderniteit en het stadsleven. Veel van zijn gedichten weerspiegelen zijn zoektocht naar acceptatie. Als homoseksueel, avant-garde kunstenaar en sociaal geëngageerd persoon was hij controversieel voor Spaanse conservatieven. In augustus 1936, kort nadat de Spaanse Burgeroorlog uitbrak, werd hij vermoord, waarschijnlijk door nationalistische milities.Origineel in het Spaans
DE PROFUNDIS
Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tierra seca.
Andalusië tiene
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces
que los recuerden.
Los cien enamorados
========================
Engels van muurgedichten.nlDE PROFUNDIS
Die honderd minnaars
slapen voor altijd
onder de droge aarde.
Andalusië heeft
lange, roodgekleurde wegen.
Córdoba, groene olijfbomen
voor het plaatsen van honderd kruisen
om ze te onthouden.
Die honderd minnaars
slapen voor altijd.
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van HENDRIK MARSMAN, Zeist 1899 - Golf van Biskaje 1940.
Het muurgedicht is in niet al te beste staat.Hendrik ('Hennie') Marsman werd in 1899 geboren als zoon van een boekhandelaar en een onderwijzer. Zijn eerste verzenbundel, waarin ook het gedicht Val voorkomt, verscheen in 1923.- Fiery Life - Vier jaar na zijn debuut bracht Marsman een van zijn bekendste bloemlezingen uit, Paradise herwonnen, waarin hij pleit voor een vurig en gevaarlijk leven. Dit 'vitalisme' staat in schril contrast met zijn eigen leven, dat wordt gekenmerkt door een slechte gezondheid (epilepsie, longproblemen) en depressies. Meestal volgde een geweldige arbeidsethos onmiddellijk na een depressieve episode. Daarna schreef hij gedichten, essays over zijn tijd en tijdgenoten en vertalingen.- Thinking of Holland - Marsman wordt niet veel meer gelezen, maar zijn Memory of Holland (1936) - 'Thinking of Holland Ik zie brede rivieren langzaam stromen door eindeloze laaglanden' - is nog steeds een van de bekendste Nederlandse gedichten. Hij schreef het in het jaar dat hij permanent in het buitenland ging wonen, waar hij zich vrij voelde van calvinisme en bekrompenheid. Hendrik Marsman stierf in 1940 op zee, toen de boot waarmee hij naar Engeland vluchtte ontplofte.Origineel in het Nederlands
VAL
Ich falle nach Venedig hinunter
und so weiter - bis zu den Sternen
TRAKLvalilichtende rang
sterven heelal
na heelal
ontbrandtsteen
dier
plant
schalgrondeloos lood
aan het snoer
diep door den schoot
van het al
slaat
aan den vloer
van den doodvaliachter den wal
van den doodblinde deur het luik
van de hal
bagageruimte
ster
dalVan: H. Marsman Verzamelde gedichten
EM Querido's uitgeverij, Amsterdam, 1940
===========================
Engels van muurgedichten.nlVALVAL
Ik zak naar Venetië
En verder - naar de sterren
TRAKLValglanzende rank
dat oplaait
in het universum
na universumsteen
zee
plant
Sjaalongegrond lood
aan het touwtje
diep door de schoot
van het universum
stakingen
tegen de vloer
van de doodValachter de muur
van de doodblindelings door het luik
van de zaalboot
ster
dalVertaling door James Brockway
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van OMAR KHAYYAM
Van Wikipedia: Omar Khayyam (/kaɪˈjɑːm, kaɪˈjæm/; Perzisch: عمر خیّام [oˈmæɾ xæjˈjɒːm]; 18 mei 1048 - 4 december 1131) was een Perzische geleerde, wiskundige, astronoom, filosoof en dichter. Hij werd geboren in Neyshabur, in het noordoosten van Perzië, en was een tijdgenoot van de heerschappij van de Seltsjoeken rond de tijd van de Eerste Kruistocht.Als wiskundige is hij het meest bekend om zijn werk aan de classificatie en oplossing van derdegraadsvergelijkingen, waarbij hij geometrische oplossingen aanreikte door het snijpunt van kegelsneden. Khayyam heeft ook bijgedragen aan het begrip van het parallelle axioma. Als astronoom ontwierp hij de Jalali-kalender, een zonnekalender met een zeer nauwkeurige intercalatiecyclus van 33 jaar die de basis vormde voor de Perzische kalender die na bijna een millennium nog steeds in gebruik is.Er is een traditie van het toeschrijven van poëzie aan Omar Khayyam, geschreven in de vorm van kwatrijnen (rubāʿiyāt ). Deze poëzie werd algemeen bekend bij de Engelstalige wereld in een vertaling door Edward FitzGerald (Rubaiyat van Omar Khayyam, 1859), die veel succes genoot in het oriëntalisme van het fin de siècle.Het gedicht bevindt zich in het gebouw van de universiteit waar toegang is toegestaan.Engels op de muur (4 muren voor het kwatrijn):The Moving Finger schrijft; en, schriftelijk hebbend,
Gaat verder: noch al uw vroomheid noch Wit
Zal het terug lokken om een halve lijn te annuleren,
Noch wassen al uw tranen er een woord van weg.
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
De auteur van dit gedicht is onbekend. Poëzie en literatuur over Sulawesi waren in de negentiende eeuw niet exclusief voorbehouden aan mannen, maar het domein van vrouwen. Het is dus goed mogelijk dat het gedicht door een vrouw is geschreven. Waarschijnlijk is het enige tijd voordat het werd opgeschreven gereciteerd: het gedicht is een Élong, wat letterlijk 'zingen' betekent. In de tweede helft van de negentiende eeuw werden ze steeds vaker geregistreerd, mede omdat koloniale wetenschappers bereid bleken ervoor te betalen.Latijns schrift:
Polé naq pélélé winruq,
tenreq kutuju mata
padanna sulisa==================
Nederlands van uurgedichten.nlGereisd heb ik, overal,
maar nooit trof mijn oog
groter wijsheid dan hierVertaling: Roger Tol
================Engels van Google translate:
Ik heb overal gereisd, maar heb nooit grotere wijsheid opgemerkt dan hier
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht door IBON SARASOLA, San Sebastian, Spanje, 1946Ibon Sarasola groeide op in San Sebastian, in het Baskisch Donostia genoemd. Hij is schrijver, dichter, taalkundige en professor in de Baskische taal en cultuur.
- Werk - De strijd om erkenning en promotie van de Baskische taal, Euskara, loopt als een rode draad door Sarasola's carrière. Hij is sinds de jaren zeventig een van de drijvende krachten achter het wetenschappelijke Baskische woordenboek en is sinds 1988 lid van de Academie voor de Baskische taal. Hij heeft ook gepubliceerd over lexicografie, dialectologie en de geschiedenis van de Baskische literatuur, waaronder poëzie, essays en verhalen.- Visie - Sarasola publiceerde in 2017 Bitakora kaiera, een essay waarin hij zijn visie op het verleden, het heden en vooral de toekomst van de Baskische taal deelde. Sarasola erkende dat het vermoeiend en vergeefs is om vast te houden aan ideeën uit het verleden wanneer de omgeving verandert. 'Toen we de taal verenigden, waren we een kleine, zeer gedisciplineerde groep, werkend onder het juk van een dictatuur die een einde wilde maken aan de Baskische taal. Die ideeën moeten we loslaten.'
- Passie - Naast zijn passie voor Baskisch is Sarasola een muziekliefhebber. Hij verwerkt vaak muzikale invloeden in zijn werk. Een grote verscheidenheid aan muziekstijlen symboliseren vaak de veelzijdigheid van een tijdperk. Zijn werk is meestal experimenteel van aard.Origineel in het Baskisch
BI BLUERI BURUZ
Edonork galdetzen badizu
nork idatzi zituen
hitz hauek
esan zaiozu ni izan nintzela
hemendik iragan nintzela
aldamenetara begiratu eta
joan egin nintzela.
==================
Engels van muurgedichten.nlOVER DE BLUES
Als iemand je zou vragen
wie heeft deze woorden geschreven
jij vertelt ze
ik was het
dat ik langskwam
keek rond
en ging verder.Vertaling: Jasmijn van Dongen, gebaseerd op de Nederlandse vertaling
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van ELISABETH EYBERS, Klerksdorp, Transvaal, 1915 - Amsterdam, 2007Elisabeth Eybers was een belangrijke Zuid-Afrikaanse dichteres en was de eerste vrouw die een dichtbundel in het Afrikaans publiceerde. Ze studeerde die taal aan de Wits University in Johannesburg en was vervolgens redacteur van een aantal (literaire) tijdschriften. In 1937 trouwde ze met zakenman Albert Wessels. Ze kregen vier kinderen en besloten in 1961 uit elkaar te gaan.- Eybers in Nederland - Na haar scheiding emigreerde Eybers in 1961 naar Amsterdam. In korte tijd verwierf ze haar eigen plek in de literaire wereld. Haar gedichten bleven in het Afrikaans, maar Eybers liet Nederlandse elementen toe, zodat men soms over tussentaal sprak. Ze schreef ongeveer dertig dichtbundels. In 1991 ontving ze de belangrijkste Nederlandse literaire prijs, de P.C. Hooft prijs.Origineel in het Afrikaans
TALEN
De eerste redeneerlessen die je leert
voor drie jaar is levenslang genoeg
om de meest dringende behoefte te formuleren
zoals: ik heb honger... hou van je... ben moe...Plotseling weggerukt uit de zoete ontmoeting
hebben ze een nieuwe ontmoetingsplaats ontdekt
keer op keer, dwaas van geluk,
voldoende uitleggen: jij en ik...Een maand later - want tijd brengt advies - deal
hun moeiteloos nauw verweven gevoel,
de voegwoorden van kunstmatige verdediging
zoals: aan de andere kant… ondanks… toch…===========================
Engels van muurgedichten.nlTAALLES
De eerste woordklassen die mensen leren
voordat ze drie jaar oud zijn, gaan ze een leven lang mee
om hun uiterste, acute behoeften te formuleren
zoals: ik heb honger... ik hou van je... ben moePlotseling geript van die zoete ontmoeting
ze hebben een nieuwe ontmoetingsplaats ontdekt
waarin keer op keer, gek van gelukzaligheid
voldoende duidelijk kan worden gemaakt: jij en ikEr is een maand verstreken - de tijd zal het leren - ze gebruiken
nauw verweven zinnen zonder enige moeite
die voegwoorden van listige afbuiging
zoals: nochtans… hoewel… niettemin…Vertaling: Anne Oosthuizen
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van JABRA IBRAHIM JABRA (28 augustus 1919 - 12 december 1994) (Arabisch: جبرا ابراهيم جبرا),
was een Palestijns/Iraakse auteur, kunstenaar en intellectueel geboren in Adana in het door Frankrijk bezette Cilicië in een Syrisch-orthodox-christelijke familie. Zijn familie overleefde de Seyfo-genocide en vluchtte begin jaren twintig naar het Britse mandaatgebied Palestina. Jabra werd opgeleid op overheidsscholen volgens het Brits-verplichte onderwijssysteem in Bethlehem en Jeruzalem, zoals het Government Arab College, en won een studiebeurs van de British Council om aan de Universiteit van Cambridge te studeren. Na de gebeurtenissen van 1948 vluchtte Jabra uit Jeruzalem en vestigde zich in Bagdad, waar hij werk vond om les te geven aan de Universiteit van Bagdad. In 1952 kreeg hij een Rockefeller Foundation Humanities fellowship om Engelse literatuur te studeren aan de Harvard University. In de loop van zijn literaire carrière schreef Jabra romans, korte verhalen, poëzie, kritiek en een scenario. Hij was een productief vertaler van moderne Engelse en Franse literatuur in het Arabisch. Jabra was ook een enthousiaste schilder en hij was de pionier van de Hurufiyya-beweging, die traditionele islamitische kunst probeerde te integreren in de hedendaagse kunst door het decoratieve gebruik van Arabisch schrift (van Wikipedia).Origineel in het Arabisch.
=========================
Nederlands van muurgedichten.nl
ALS EEN ZWEMBADWINTER. . .
Als een poolwinter zijn onze dagen:
Uren van kanaal zijn vluchtig als licht,
Ongeluk houdt, als de nacht, niet op.
Verlichting glort op tijden die o zo snel verdwenen zijn,
Somber duister heerst in elk seizoen.Op dagen van gewicht als lood zo zwaar
Ontvlamt soms als een bliksemschicht een liefde
Van ongrijpbare logica,
Barst soms een dichtwerk los, als vlammen
In stro waarin de bliksem ingeslagen is:
In deze as, hooghartig, wijdverspreid,
Hoe en waar deze brandende woorden?Vertaling: W. Stoetzer
=======================
Engels Google vertalen:ALS EEN POLAIRE WINTER. . .
Als een poolwinter zijn onze dagen:
Uren van vreugde zijn vluchtig als licht,
Ongeluk, net als de nacht, houdt niet op.
Verlichting schijnt op tijden die zo snel voorbij zijn,
Sombere duisternis heerst in elk seizoen.
Op dagen van gewicht zo zwaar als lood
Soms als een bliksemschicht ontbrandt een liefde
Van ongrijpbare logica,
Soms barst een gedicht los, als vlammen In stro getroffen door de bliksem:
In deze as, hooghartig, wijdverbreid,
Hoe hebben deze brandende woorden daar overleefd?
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van JUDITH HERZBERG, Amsterdam, 1934 -
Judith Herzberg, dochter van de joodse schrijver en advocaat Abel Herzberg, groeide op tijdens de Tweede Wereldoorlog. In 1941 wist ze te ontsnappen uit een interneringskamp. Ze overleefde de oorlog op verschillende onderduikadressen en was er voor het leven door getekend. Judith Herzberg kan niet spreken over deze periode, maar wel schrijven. Oorlog is een terugkerend thema in haar toneelstukken en poëzie.- Everyday - Op 6 mei 1961 verscheen Herzbergs eerste gedicht in Vrij Nederland. Twee jaar later verscheen haar eerste dichtbundel Zeepost. Hierin besteedde ze, net als tijdgenoten Rutger Kopland en Ida Gerhardt, veel aandacht aan het alledaagse. Het werd een rode draad in haar werk: toen ze de P.C. Hooftprijs prees de jury haar voor de manier waarop ze het meest gewone in haar poëzie wist om te zetten in iets bijzonders. Judith Herzberg is niet alleen een gevierd dichter, maar ook een succesvol toneelschrijver en scenarioschrijver. Voor haar oeuvre ontving ze de Joost van den Vondelprijs (1984) en de Constantijn Huygensprijs (1994). In de jaren 80 verhuisde Judith Herzberg naar Israël. Sindsdien woont ze afwisselend in Amsterdam en Tel Aviv.Origineel in het Nederlands
SPREEUW
Had niets te investeren
te klein voor veren
te nat om bruin te heten
en snauw dicht
ook tegen eten.Maar werd een hoogste
warmpotige geleerde
specialistisch geïnteresseerde
zeehondgeveerde
vetervereerder.Frivoolkelige imitator
een parel-bespetterde
wezel, een vliegende
ongeletterde triomfator.
======================
Engels van muurgedichten.nl
SPREEUW
Had niets te strijden
te klein voor veren
te nat om bruin genoemd te worden
en snavel stevig dicht
zelfs tegen eten.Maar wordt een high
warmvoetige geleerde
met gespecialiseerd interessegebied
zeehondenbevedering
schoenveteraanbidder.Frivole-throated imitator
een met parels bespatte
wezel, een vliegende
ongeletterde triomfator.Vertaling: Cliff Crego (beoordeeld door Emma Knapper)
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van Salvador Espriu i Castelló, Santa Coloma de Farners 1913 - Barcelona 1985Origineel in het Catalaans
REGENEN
Het komt nergens vandaan. Ga je weg?
Er is geen toverwoord om te breken
deze gewoonte van het oog, deze stilte
geluid van darts. Lente, luxe
van de jaren en van de lumm. Nu was hij verloren
op de gebaande paden. de hoop
ze zijn op tijd gestorven. Alles is weer perfect
langs de leegte: de langzame regen
het gaat nergens heen.
====================
Engels van muurgedichten.nl
REGENEN
Het komt uit het niets. Vertrekken?
Er is geen toverwoord dat kan breken
deze monotone, het staren, de sonore stilte
zoals die van pijlen. De lente en de overvloed
van jaren en van licht, lieg verloren
op de weg onthoofden. De verwachtingen stierven weg
uiteindelijk helemaal. Nogmaals alles is volkomen
in een vacuüm: de langzame regen
gaat nergens heen.Vertaling: James Brockway
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Poem by JAN VAN HOUT, Leiden 1542 - 1609Original in Old DutchVruntschap gemaect // in schijn bedeckt,
Vergaet soubijt
Als comt de noot,
En schielic laect.// Mer die verwect
Wert, in een tijt
Van angste groot,
Als elc een waect,// en noot deurbrect,
Geen leet, noch spijt
Noch storm, noch stoot
Haer wortel raect//. Mer onbevlect
Blijft, hoe langh’t’lijt!
Jae naer de doot.
=========================
English from muurgedichten.nlFriendship made // veiled in pretence
Dissolves at once
When disaster strikes,
And passes quickly.// But if begot
In times of
Fears so great,
When each a guard,// and need arises,
No grief, nor rue
Nor storm, nor blow
Her roots affects//. But unblemished
It remains, as time goes on!
Yes, after death.Translation: Jasmijn van Dongen
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht door NILS JOHAN EINAR FERLIN, Karlstad 1898 - Uppsala 1961Origineel in het Zweeds
DE STERREN GELIJK AAN HETZELFDE
Je kunt ze niet allemaal tellen
legendes en dingen die je hoort...
Er wordt gezegd dat een ster moet vallen
elke keer dat een persoon sterft -Gevoelig in de kou van de nachten
en de bevroren muziek van de wind
de honden hoorde ik huilen,
als de honden huilen om lijken,de weduwen hoorde ik schreeuwen
en de kinderen snikken om brood -
- De sterren maken het even goed
als iemand is geboren of overleden.
==============================
Engels van muurgedichten.nlSTERREN ZEGGEN ER ZELFS MILD NIETS UITReken niet op zes van de zeven,
legendes en dergelijke kunnen leugens zijn ...
Er wordt gezegd dat er een ster uit de hemel valt
elke keer dat hier op aarde iemand sterft.Duidelijk door nachten 'verdwaalde kou'
met wind 'muziek opnieuw bevroren'
honden in het donker hoorde ik blaffen,
zoals honden rond lijken kunnen doen,weduwen hoorde ik wild jammeren
en kinderen snikken om brood -
Sterren geven er niet eens een beetje om
als iemand is geboren of dood is.Vertaald door John Irons
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van ALEKSANDR BLOK, Sint-Petersburg 1880 - 1921
Origineel in het RussischNacht, straat, lantaarn, apotheek,
Zinloos en zwak licht.
Leven voor minstens een kwart eeuw -
Alles zal zo zijn. Er is geen uitweg.Als je sterft, begin je opnieuw
En alles zal zich herhalen als vanouds:
Nacht, ijzige rimpelingen van het kanaal
Apotheek, straat, lamp.
======================
Engels van muurgedichten.nlNACHT
Nacht, straat, lamp en apotheek,
Een zinloos en mistig licht.
Leef op een kwart eeuw -
Hetzelfde. Er is geen hoop op vluchten.Je zult sterven, opstaan van waar je gevallen bent,
Alles wordt herhaald, koud en vochtig:
De nacht, het wankelende kanaal,
De apotheek, de straat, de lamp.Vertaling door Leo Yankevich
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van CHARLES BAUDELAIRE, Parijs 1821 - 1867
Origineel in het Frans
EEN PASSAGIER
De lawaaierige straat brulde om me heen.
Lang, dun, in grote rouw, majestueuze pijn,
Een vrouw kwam voorbij, met een uitbundige hand
De schelp en zoom optillen, zwaaien;Wendbaar en nobel, met zijn standbeeldbeen.
Ik, ik dronk, gespannen als een extravagant,
In zijn oog, grauwe lucht waar de orkaan ontkiemt,
De zachtheid die fascineert en het plezier dat doodt.Bliksem ... dan nacht! - Voortvluchtige schoonheid
Wiens blik me plotseling herboren deed,
Zie ik je alleen in de eeuwigheid?Elders, heel ver van hier! te laat ! nooit misschien!
Want ik weet niet waar je heen rent, je weet niet waar ik heen ga
O jij die ik zou hebben liefgehad, o jij die het wist!
=============================
Engels van muurgedichten.nl
IN HET VOORBIJGAAN
Het verkeer raasde om me heen, oorverdovend!
Lang, slank, in rouw - nobele klacht -
een vrouw passeerde, en met een hand met juwelen
verzamelde haar zwarte geborduurde zoom;statig en toch lenig, alsof er een standbeeld liep. . .
En trillend als een dwaas, dronk ik uit de ogen
zo asgrauw als de wolken voor een storm
de genade die wenkt en de vreugde die doodt.Verlichting. . . dan duisternis! Mooie voortvluchtige
wiens blik mij weer tot leven heeft gewekt! Maar waar
is het leven - niet deze kant van de eeuwigheid?Ergens anders! Te ver, te laat of helemaal niet!
Van mij weet je niets, ik niets van jou - jij
van wie ik had kunnen houden en wie wist dat ook!Vertaling: Richard Howard
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Het muurgedicht is niet gemakkelijk te vinden en te zien. Controleer de foto's.Gedicht door CHAIRIL ANWAR, Medan 1922 - Jakarta 1949
Chairil Anwar was een zoon van de voormalige regent van Indragiri Hulu op Sumatra. Hij had een rijke achtergrond en volgde verschillende cursussen, maar voltooide er geen. In 1941, toen hij 19 jaar oud was, scheidden zijn ouders en vertrok hij met zijn moeder naar Batavia (Jakarta) op Java. Daar ontpopte hij zich als schrijver en dichter.
- Japanse bezetting - In maart 1942 bezette Japan het toenmalige Nederlands-Indië. De Nederlanders werden gevangengezet en het Indonesische nationalisme kreeg een boost. Intellectuelen die eerder Europese cursussen hadden gevolgd, zochten nu nadrukkelijk naar versterking van hun eigen cultuur. Chairil Anwar was een van de dichters van deze beweging, maar ging tegelijkertijd zijn eigen weg. Hij stond bekend als een eenling, rokkenjager en bohemien.
- Overlijden - In totaal schreef Chairil Anwar meer dan 90 verhalen en gedichten. Sommige werden tijdens de bezetting op goedkoop papier gepubliceerd en verschenen na 1945 weer. Hij trouwde in 1946, maar scheidde opnieuw in 1948. Een jaar later stierf hij in een ziekenhuis in Jakarta. In de prille Indonesische Republiek werd hij geëerd als cultureel boegbeeld: hij verscheen op een postzegel en zijn sterfdatum werd uitgeroepen tot Nationale Literatuurdag.Origineel in Bahasa Indonesia
AKU
Kalau sampai waktuku
'Ku mau tak seorang' kan merayu
Tidak juga kauTak perlu sedu sedan ituAku ini binatang jalang
Dari kumpulanya terbuangBiar peluru menembus kulitku
Aku tetap meradang menerjangLuka dan bisa kubawa berlari
Berlaric
Hingga hilang pedih periDan aku akan lebih tidak perduliAku mau hidup seribu tahun lagiOleh Chairil Anwar, Maret 1943===========================
Engels van muurgedichten.nl
l
Als mijn tijd zou komen
Ik wil niet dat iemand me verleidt
Zelfs niet jijGeen behoefte aan die snikken en kretenIk ben maar een wild dier
Gesneden uit zijn soortHoewel kogels mijn huid zouden moeten doorboren
Ik zal nog steeds toeslaan en voorwaarts marcherenWonden en vergif zal ik wegnemen
Aflee
'Til de pijn en de pijn zou moeten verdwijnenEn het zou me nog minder kunnen schelenIk wil nog duizend jaar levenVertaling: Urip Hudiono
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van FILIPPO MARINETTI, Alexandrië, Egypte 1876 - Bellagio, Italië 1944
Filippo Tommaso Marinetti bracht zijn jeugd door in Egypte, Frankrijk, Italië en Zwitserland. Later schreef hij zowel in het Frans als in het Italiaans. In 1909 werd hij wereldberoemd met de publicatie van het Futuristisch Manifest, waarin hij zijn ideeën over het futurisme uiteenzette: Italië moest zich radicaal bevrijden van het verre verleden en zich richten op de moderniteit. Marinetti was gefascineerd door snelheid en door nieuwe technologie, zoals auto's en vliegtuigen.Origineel in het Italiaans
BOOOOOMBOOOOMBAAAAARDAAAMENTOBOEM BOEM BOEMZANG TUMB TUUUM
===============
Engels van muurgedichten.nl
BOOOOOMBOOOOOOMBAAAAARDMENTBOEM BOEM BOEMZING THUMP THUUUMPVertaling: Jasmijn van Dongen
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Poem by MARTINUS NIJHOFF, Den Haag 1894 - 1953
The wall poem is split between two housesOriginal in DutchHET KIND EN IK
Ik zou een dag uit vissen,
ik voelde mij moedeloos.
Ik maakte tussen de lissen
met de hand een wak in het kroos.Er steeg licht op van beneden
uit de zwarte spiegelgrond.
Ik zag een tuin onbetreden
en een kind dat daar stond.Het stond aan zijn schrijftafel
te schrijven op een lei.
Het woord onder de griffel
herkende ik, was van mij.Maar toen heeft het geschreven,
zonder haast en zonder schroom,
al wat ik van mijn leven
nog ooit te schrijven droom.En telkens als ik even
knikte dat ik het wist,
liet hij het water beven
en het werd uitgewist.
======================
English from muurgedichten.nlTHE CHILD AND I
One day I went out to go fishing
I felt quite despondent.
I made between the irises
A hole in the duckweed with my hand.From below arose a light
up from the obsidian ground.
I saw a garden untrodden
and a child stood there.Standing by his writing desk
Writing on a piece of slate.
The word beneath the stylus
I recognized, was mine.But then it had written,
without haste and without shame,
all I ever dream to write
in my entire life.And every time I quickly
nodded that I knew,
he made the water tremble
and it was then erased.Translation: Anne Oosthuizen
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Poem by KEES BUURMAN, Leiden 1933 - 1997
Original in DutchDe vlieger die
de nachtlucht
zichtbaar maakt,
een snelle schaduw
en een dans is,
de blauwe spiegel
van mijn ziel,
zingt fluisterend
mijn woorden weg
in wind.Twee draden
brengen kracht omlaag
en bevestigen mijn voeten
aan de grond.Even speel ik
het universum,
terwijl in mijn buik
een vlieger
vlindert.
=================
English from muurgedichten.nlThe kite that makes
the night sky
visible,
that is a quick shadow
and a dance,
the blue mirror
of my soul,
whispers and sings
my words away
in wind.Two threads
bring power down
and fasten my feet
to the ground.For a moment, I play
the universe,
while in my stomach
a kite flutters
like a butterfly.Translation: Emma Knapper
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Wielren Highlight
Gedicht van PIERRE REVERDY, Narbonne 1889 - Solesmes 1960Origineel in het Fransopen blad
De gloed komt van boven het raam
Er komt een verlegen hand naar voren
En een blik die helemaal naar beneden valt
Iemand gaat voorbijTussen de twee muren die tot aan de schouders gaan
en de hoofden die zacht praten
we weten niet wat er is
Maar 's morgens zien we nog steeds de hand
met een gouden straal en een druppel water
of een ring
=============================
Engels van muurgedichten.nlBLOEM IN BLOEI
Het licht komt van boven het raam
Er komt een verlegen hand naar voren
en een blik die naar beneden valt
Iemand die voorbijgaatTussen de twee muren die oprijzen tot aan de schouders
en de hoofden die stil praten
men weet niet wat er aan de hand is
Maar in de ochtend zie je nog steeds de hand
met een straal van gouden licht en een druppel water
goud een ringVertaling: James Brockway
Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Toerfiets Collectie van Robin Patijn - Farawayistan
Wandel Collectie van Tamara (unterwegs)
Toerfiets Collectie van Henna
Mountainbike Collectie van Eifel Graveller