komoot
  • Inspiratie
  • Routeplanner
  • Features
Inspiratie

Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten

Inspiratie

Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten

ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten

Collectie van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

Dit is een verzameling van alle Muurgedichten van Leiden. Ik heb ook de Science Muur opgenomen.
Ik heb mijn best gedaan om alle relevante informatie over het gedicht en de dichter te verzamelen. In de meeste gevallen van muurgedichten.nl.
Er zijn nog een paar gedichten (ongeveer 2 meer) die ik nog niet heb gedocumenteerd.Opmerkingen en kritiek zijn welkom.
================================
This is a collection of all Wall Poems of Leiden. I have also included the Science Walls.
I did my best to collect all pertinent information about the poem and the poet. In most cases from muurgedichten.nl.
There are a few more poems (around 2 more) that I have not yet documented.Comments and criticism is welcome.

Op de kaart

loading
loading

Highlights

  1. Gedicht van KURT SCHWITTERS, Hannover 1887 - Kendal 1948Van muurgedichten.nl
    Kurt Schwitters begon al op jonge leeftijd met het maken van kunst en poëzie. Hij volgde de kunstacademie in Dresden en maakte vanaf 1918 experimentele collages en assemblages van dingen die hij op straat vond. In Hannover was men eraan gewend geraakt dat hij over straat liep en voortdurend bukte om (schijnbaar) afval te verzamelen. Schwitters wordt gezien als een van de pioniers van de collage. Merz Schwitters werkte in een persoonlijke stijl, die hij 'Merz' noemde, een onderdeel van het woord 'Kommerzbank'. Het had veel overeenkomsten met het dadaïsme, dat rond dezelfde tijd de kunstwereld in rep en roer bracht. Ook Schwitters gebruikte wat hij op straat vond, noemde het kunst en bespotte daarmee kunstwetten. Hij was een veelzijdig kunstenaar die gedichten, beelden, collages en assemblages maakte.
    - Schwitters in Nederland - In 1921 raakte Kurt Schwitters bevriend met kunstenaar Theo van Doesburg (1883-1931) en via hem met de broers Rinsema, die een schoenmakerij runden en kunst maakten in Drachten. Ze brachten Schwitters begin 1923 naar Nederland om op te treden. In die periode schreef hij ook dit gedicht.
    - Vlucht en erfenis - Het dadaïsme, en daarmee de kunst van Kurt Schwitters, werd door de nazi's gezien als 'entartet', gedegenereerd. Schwitters vluchtte in 1937 naar Noorwegen en in 1940 naar Groot-Brittannië. Daar vertaalde hij veel van zijn werk in het Engels. Na de oorlog werd Schwitters ontdekt als een van de grote Duitse kunstenaars van de twintigste eeuw.Origineel in het Nederlands
    WIJ W88888888
    Wij w88888888
    Wij w88888888
    W88888888
    Wij tr88888888
    Wij tr88888888
    Te blijven w88888888!!!
    Stelt men ons opnieuw teleur
    Dan hebben wij nog een 8erdeur
    Wij w88888888
    W88888888
    tot?
    Engels van Google translate
    WIJ W88888888
    Wij w88888888
    Wij w88888888
    W88888888
    Wij tr88888888
    Wij tr88888888
    Om w88888888 te blijven!!!
    We zijn weer teleurgesteld
    Dan hebben we een 8 deurs
    Wij w88888888
    W88888888
    tot?

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

    Breng me hierheen
    Bekijken
  2. Wall Poem by DYLAN THOMAS

    Wielren Highlight

    Gedicht van DYLAN THOMAS, Swansea 1914 - New York 1953
    Van muurgedichten.nl
    Dylan Thomas groeide op in Wales. Zijn vader, David John Thomas, was een leraar Engels met een passie voor literatuur en poëzie. Vanaf het moment dat zijn zoon kon praten, deelde hij die passie. In navolging van zijn vader begon Dylan al op jonge leeftijd met het schrijven van gedichten voor de schoolkrant. In 1933 diende Thomas een van zijn gedichten in voor een poëziewedstrijd van de BBC en zijn inzending werd op de radio voorgelezen. Verschillende toonaangevende kranten en tijdschriften publiceerden vervolgens zijn gedichten en zijn eerste gedichtenbundel, 18 gedichten, verscheen een jaar later.- Liefde in Londen - Dylan Thomas vertrok naar Londen. Hij was 21 toen hij in een pub kennismaakte met Caitlin McNamara. Het was liefde op het eerste gezicht en er ontwikkelde zich meteen een gepassioneerde en temperamentvolle liefdesaffaire. Ze maakten vaak ruzie en waren vaak ontrouw, maar ze trouwden in 1937 en kregen drie kinderen. Ondanks de stormachtige relatie had Caitlin een positieve invloed op Dylan Thomas. Ze creëerde een rustige, stabiele omgeving en moedigde Dylan aan om dagelijks te schrijven.- Amerika - In de jaren veertig verwierf Dylan Thomas internationale bekendheid, mede dankzij zijn werk voor de BBC. Hij schreef film- en radioscripts, werkte mee aan radioprogramma's en acteerde. In 1950 maakte Thomas de eerste van vier reizen naar Amerika, waar hij verschillende lezingen gaf. Tijdens de vierde reis, in 1953, kreeg hij een longontsteking. Mede door zijn slechte lichamelijke conditie stierf Dylan Thomas op 9 november 1953 in New York, amper 39 jaar oud.Origineel in het EngelsWAS ER EEN TIJD
    Was er een tijd dat dansers met hun violen?
    In kindercircussen konden hun problemen blijven?
    Er was een tijd dat ze konden huilen om boeken,
    Maar de tijd heeft zijn made op hun spoor gezet.
    Onder de boog van de hemel zijn ze onveilig.
    Wat nooit bekend is, is het veiligst in dit leven.
    Onder de hemeltekens zij die geen armen hebben
    Heb schoonste handen, en, als de harteloze geest
    Alleen is ongedeerd, dus de blinde ziet het beste.

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  3. Meld je aan om dit soort plekken te ontdekken

    Krijg aanbevelingen over de beste singletracks, bergtoppen en vele andere mooie outdoorplekken.

  4. Gedicht van FEDERICO GARCÍA LORCA, Granada 1898 - 1936
    Van muurgedichten.nl
    García Lorca is een van de beroemdste Spaanse dichters. Als kind was hij al een groot liefhebber van boeken. Hij studeerde rechten, literatuur en muziek aan de Universiteit van Granada en publiceerde zijn eerste gedichten. Toen hij succesvol werd, verhuisde hij naar Madrid, waar hij bevriend raakte met schilder Salvador Dalí en filmmaker Luis Buñuel.
    - Leven en werk - Federico García Lorca werd bekend als dichter en maakte naam als toneelschrijver. Zijn vroege werk was geïnspireerd op de tradities van Granada, zoals de flamenco. Later, in Madrid, New York en Cuba, liet hij zich inspireren door de moderniteit en het stadsleven. Veel van zijn gedichten weerspiegelen zijn zoektocht naar acceptatie. Als homoseksueel, avant-garde kunstenaar en sociaal geëngageerd persoon was hij controversieel voor Spaanse conservatieven. In augustus 1936, kort nadat de Spaanse Burgeroorlog uitbrak, werd hij vermoord, waarschijnlijk door nationalistische milities.Origineel in het Spaans
    DE PROFUNDIS
    Los cien enamorados
    duermen para siempre
    bajo la tierra seca.
    Andalusië tiene
    largos caminos rojos.
    Córdoba, olivos verdes
    donde poner cien cruces
    que los recuerden.
    Los cien enamorados
    ========================
    Engels van muurgedichten.nl
    DE PROFUNDIS
    Die honderd minnaars
    slapen voor altijd
    onder de droge aarde.
    Andalusië heeft
    lange, roodgekleurde wegen.
    Córdoba, groene olijfbomen
    voor het plaatsen van honderd kruisen
    om ze te onthouden.
    Die honderd minnaars
    slapen voor altijd.

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  5. Gedicht van HENDRIK MARSMAN, Zeist 1899 - Golf van Biskaje 1940.
    Het muurgedicht is in niet al te beste staat.
    Hendrik ('Hennie') Marsman werd in 1899 geboren als zoon van een boekhandelaar en een onderwijzer. Zijn eerste verzenbundel, waarin ook het gedicht Val voorkomt, verscheen in 1923.- Fiery Life - Vier jaar na zijn debuut bracht Marsman een van zijn bekendste bloemlezingen uit, Paradise herwonnen, waarin hij pleit voor een vurig en gevaarlijk leven. Dit 'vitalisme' staat in schril contrast met zijn eigen leven, dat wordt gekenmerkt door een slechte gezondheid (epilepsie, longproblemen) en depressies. Meestal volgde een geweldige arbeidsethos onmiddellijk na een depressieve episode. Daarna schreef hij gedichten, essays over zijn tijd en tijdgenoten en vertalingen.- Thinking of Holland - Marsman wordt niet veel meer gelezen, maar zijn Memory of Holland (1936) - 'Thinking of Holland Ik zie brede rivieren langzaam stromen door eindeloze laaglanden' - is nog steeds een van de bekendste Nederlandse gedichten. Hij schreef het in het jaar dat hij permanent in het buitenland ging wonen, waar hij zich vrij voelde van calvinisme en bekrompenheid. Hendrik Marsman stierf in 1940 op zee, toen de boot waarmee hij naar Engeland vluchtte ontplofte.Origineel in het Nederlands
    VAL
    Ich falle nach Venedig hinunter
    und so weiter - bis zu den Sternen
    TRAKL
    valilichtende rang
    sterven heelal
    na heelal
    ontbrandt
    steen
    dier
    plant
    schal
    grondeloos lood
    aan het snoer
    diep door den schoot
    van het al
    slaat
    aan den vloer
    van den dood
    valiachter den wal
    van den dood
    blinde deur het luik
    van de hal
    bagageruimte
    ster
    dal
    Van: H. Marsman Verzamelde gedichten
    EM Querido's uitgeverij, Amsterdam, 1940
    ===========================
    Engels van muurgedichten.nl
    VALVAL
    Ik zak naar Venetië
    En verder - naar de sterren
    TRAKL
    Valglanzende rank
    dat oplaait
    in het universum
    na universum
    steen
    zee
    plant
    Sjaal
    ongegrond lood
    aan het touwtje
    diep door de schoot
    van het universum
    stakingen
    tegen de vloer
    van de dood
    Valachter de muur
    van de dood
    blindelings door het luik
    van de zaal
    boot
    ster
    dal
    Vertaling door James Brockway

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  6. Wall Poem by OMAR KHAYYAM

    Wielren Highlight

    Gedicht van OMAR KHAYYAM
    Van Wikipedia: Omar Khayyam (/kaɪˈjɑːm, kaɪˈjæm/; Perzisch: عمر خیّام‎ [oˈmæɾ xæjˈjɒːm]; 18 mei 1048 - 4 december 1131) was een Perzische geleerde, wiskundige, astronoom, filosoof en dichter. Hij werd geboren in Neyshabur, in het noordoosten van Perzië, en was een tijdgenoot van de heerschappij van de Seltsjoeken rond de tijd van de Eerste Kruistocht.
    Als wiskundige is hij het meest bekend om zijn werk aan de classificatie en oplossing van derdegraadsvergelijkingen, waarbij hij geometrische oplossingen aanreikte door het snijpunt van kegelsneden. Khayyam heeft ook bijgedragen aan het begrip van het parallelle axioma. Als astronoom ontwierp hij de Jalali-kalender, een zonnekalender met een zeer nauwkeurige intercalatiecyclus van 33 jaar  die de basis vormde voor de Perzische kalender die na bijna een millennium nog steeds in gebruik is.Er is een traditie van het toeschrijven van poëzie aan Omar Khayyam, geschreven in de vorm van kwatrijnen (rubāʿiyāt ). Deze poëzie werd algemeen bekend bij de Engelstalige wereld in een vertaling door Edward FitzGerald (Rubaiyat van Omar Khayyam, 1859), die veel succes genoot in het oriëntalisme van het fin de siècle.Het gedicht bevindt zich in het gebouw van de universiteit waar toegang is toegestaan.Engels op de muur (4 muren voor het kwatrijn):The Moving Finger schrijft; en, schriftelijk hebbend,
    Gaat verder: noch al uw vroomheid noch Wit
    Zal het terug lokken om een halve lijn te annuleren,
    Noch wassen al uw tranen er een woord van weg.

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  7. Wall Poem by ÉLONG

    Wielren Highlight

    De auteur van dit gedicht is onbekend. Poëzie en literatuur over Sulawesi waren in de negentiende eeuw niet exclusief voorbehouden aan mannen, maar het domein van vrouwen. Het is dus goed mogelijk dat het gedicht door een vrouw is geschreven. Waarschijnlijk is het enige tijd voordat het werd opgeschreven gereciteerd: het gedicht is een Élong, wat letterlijk 'zingen' betekent. In de tweede helft van de negentiende eeuw werden ze steeds vaker geregistreerd, mede omdat koloniale wetenschappers bereid bleken ervoor te betalen.Latijns schrift:
    Polé naq pélélé winruq,
    tenreq kutuju mata
    padanna sulisa
    ==================
    Nederlands van uurgedichten.nl
    Gereisd heb ik, overal,
    maar nooit trof mijn oog
    groter wijsheid dan hier
    Vertaling: Roger Tol
    ================
    Engels van Google translate:
    Ik heb overal gereisd, maar heb nooit grotere wijsheid opgemerkt dan hier

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  8. Gedicht door IBON SARASOLA, San Sebastian, Spanje, 1946Ibon Sarasola groeide op in San Sebastian, in het Baskisch Donostia genoemd. Hij is schrijver, dichter, taalkundige en professor in de Baskische taal en cultuur.
    - Werk - De strijd om erkenning en promotie van de Baskische taal, Euskara, loopt als een rode draad door Sarasola's carrière. Hij is sinds de jaren zeventig een van de drijvende krachten achter het wetenschappelijke Baskische woordenboek en is sinds 1988 lid van de Academie voor de Baskische taal. Hij heeft ook gepubliceerd over lexicografie, dialectologie en de geschiedenis van de Baskische literatuur, waaronder poëzie, essays en verhalen.
    - Visie - Sarasola publiceerde in 2017 Bitakora kaiera, een essay waarin hij zijn visie op het verleden, het heden en vooral de toekomst van de Baskische taal deelde. Sarasola erkende dat het vermoeiend en vergeefs is om vast te houden aan ideeën uit het verleden wanneer de omgeving verandert. 'Toen we de taal verenigden, waren we een kleine, zeer gedisciplineerde groep, werkend onder het juk van een dictatuur die een einde wilde maken aan de Baskische taal. Die ideeën moeten we loslaten.'
    - Passie - Naast zijn passie voor Baskisch is Sarasola een muziekliefhebber. Hij verwerkt vaak muzikale invloeden in zijn werk. Een grote verscheidenheid aan muziekstijlen symboliseren vaak de veelzijdigheid van een tijdperk. Zijn werk is meestal experimenteel van aard.
    Origineel in het Baskisch
    BI BLUERI BURUZ
    Edonork galdetzen badizu
    nork idatzi zituen
    hitz hauek
    esan zaiozu ni izan nintzela
    hemendik iragan nintzela
    aldamenetara begiratu eta
    joan egin nintzela.
    ==================
    Engels van muurgedichten.nl
    OVER DE BLUES
    Als iemand je zou vragen
    wie heeft deze woorden geschreven
    jij vertelt ze
    ik was het
    dat ik langskwam
    keek rond
    en ging verder.
    Vertaling: Jasmijn van Dongen, gebaseerd op de Nederlandse vertaling

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  9. Gedicht van ELISABETH EYBERS, Klerksdorp, Transvaal, 1915 - Amsterdam, 2007Elisabeth Eybers was een belangrijke Zuid-Afrikaanse dichteres en was de eerste vrouw die een dichtbundel in het Afrikaans publiceerde. Ze studeerde die taal aan de Wits University in Johannesburg en was vervolgens redacteur van een aantal (literaire) tijdschriften. In 1937 trouwde ze met zakenman Albert Wessels. Ze kregen vier kinderen en besloten in 1961 uit elkaar te gaan.- Eybers in Nederland - Na haar scheiding emigreerde Eybers in 1961 naar Amsterdam. In korte tijd verwierf ze haar eigen plek in de literaire wereld. Haar gedichten bleven in het Afrikaans, maar Eybers liet Nederlandse elementen toe, zodat men soms over tussentaal sprak. Ze schreef ongeveer dertig dichtbundels. In 1991 ontving ze de belangrijkste Nederlandse literaire prijs, de P.C. Hooft prijs.Origineel in het Afrikaans
    TALEN
    De eerste redeneerlessen die je leert
    voor drie jaar is levenslang genoeg
    om de meest dringende behoefte te formuleren
    zoals: ik heb honger... hou van je... ben moe...
    Plotseling weggerukt uit de zoete ontmoeting
    hebben ze een nieuwe ontmoetingsplaats ontdekt
    keer op keer, dwaas van geluk,
    voldoende uitleggen: jij en ik...
    Een maand later - want tijd brengt advies - deal
    hun moeiteloos nauw verweven gevoel,
    de voegwoorden van kunstmatige verdediging
    zoals: aan de andere kant… ondanks… toch…
    ===========================
    Engels van muurgedichten.nl
    TAALLES
    De eerste woordklassen die mensen leren
    voordat ze drie jaar oud zijn, gaan ze een leven lang mee
    om hun uiterste, acute behoeften te formuleren
    zoals: ik heb honger... ik hou van je... ben moe
    Plotseling geript van die zoete ontmoeting
    ze hebben een nieuwe ontmoetingsplaats ontdekt
    waarin keer op keer, gek van gelukzaligheid
    voldoende duidelijk kan worden gemaakt: jij en ik
    Er is een maand verstreken - de tijd zal het leren - ze gebruiken
    nauw verweven zinnen zonder enige moeite
    die voegwoorden van listige afbuiging
    zoals: nochtans… hoewel… niettemin…
    Vertaling: Anne Oosthuizen

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  10. Gedicht van JABRA IBRAHIM JABRA (28 augustus 1919 - 12 december 1994) (Arabisch: جبرا ابراهيم جبرا‎),
    was een Palestijns/Iraakse auteur, kunstenaar en intellectueel geboren in Adana in het door Frankrijk bezette Cilicië in een Syrisch-orthodox-christelijke familie. Zijn familie overleefde de Seyfo-genocide en vluchtte begin jaren twintig naar het Britse mandaatgebied Palestina. Jabra werd opgeleid op overheidsscholen volgens het Brits-verplichte onderwijssysteem in Bethlehem en Jeruzalem, zoals het Government Arab College, en won een studiebeurs van de British Council om aan de Universiteit van Cambridge te studeren. Na de gebeurtenissen van 1948 vluchtte Jabra uit Jeruzalem en vestigde zich in Bagdad, waar hij werk vond om les te geven aan de Universiteit van Bagdad. In 1952 kreeg hij een Rockefeller Foundation Humanities fellowship om Engelse literatuur te studeren aan de Harvard University. In de loop van zijn literaire carrière schreef Jabra romans, korte verhalen, poëzie, kritiek en een scenario. Hij was een productief vertaler van moderne Engelse en Franse literatuur in het Arabisch. Jabra was ook een enthousiaste schilder en hij was de pionier van de Hurufiyya-beweging, die traditionele islamitische kunst probeerde te integreren in de hedendaagse kunst door het decoratieve gebruik van Arabisch schrift (van Wikipedia).
    Origineel in het Arabisch.
    =========================
    Nederlands van muurgedichten.nl
    ALS EEN ZWEMBADWINTER. . .
    Als een poolwinter zijn onze dagen:
    Uren van kanaal zijn vluchtig als licht,
    Ongeluk houdt, als de nacht, niet op.
    Verlichting glort op tijden die o zo snel verdwenen zijn,
    Somber duister heerst in elk seizoen.
    Op dagen van gewicht als lood zo zwaar
    Ontvlamt soms als een bliksemschicht een liefde
    Van ongrijpbare logica,
    Barst soms een dichtwerk los, als vlammen
    In stro waarin de bliksem ingeslagen is:
    In deze as, hooghartig, wijdverspreid,
    Hoe en waar deze brandende woorden?
    Vertaling: W. Stoetzer
    =======================
    Engels Google vertalen:
    ALS EEN POLAIRE WINTER. . .
    Als een poolwinter zijn onze dagen:
    Uren van vreugde zijn vluchtig als licht,
    Ongeluk, net als de nacht, houdt niet op.
    Verlichting schijnt op tijden die zo snel voorbij zijn,
    Sombere duisternis heerst in elk seizoen.
    Op dagen van gewicht zo zwaar als lood
    Soms als een bliksemschicht ontbrandt een liefde
    Van ongrijpbare logica,
    Soms barst een gedicht los, als vlammen In stro getroffen door de bliksem:
    In deze as, hooghartig, wijdverbreid,
    Hoe hebben deze brandende woorden daar overleefd?

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  11. Gedicht van JUDITH HERZBERG, Amsterdam, 1934 -
    Judith Herzberg, dochter van de joodse schrijver en advocaat Abel Herzberg, groeide op tijdens de Tweede Wereldoorlog. In 1941 wist ze te ontsnappen uit een interneringskamp. Ze overleefde de oorlog op verschillende onderduikadressen en was er voor het leven door getekend. Judith Herzberg kan niet spreken over deze periode, maar wel schrijven. Oorlog is een terugkerend thema in haar toneelstukken en poëzie.
    - Everyday - Op 6 mei 1961 verscheen Herzbergs eerste gedicht in Vrij Nederland. Twee jaar later verscheen haar eerste dichtbundel Zeepost. Hierin besteedde ze, net als tijdgenoten Rutger Kopland en Ida Gerhardt, veel aandacht aan het alledaagse. Het werd een rode draad in haar werk: toen ze de P.C. Hooftprijs prees de jury haar voor de manier waarop ze het meest gewone in haar poëzie wist om te zetten in iets bijzonders. Judith Herzberg is niet alleen een gevierd dichter, maar ook een succesvol toneelschrijver en scenarioschrijver. Voor haar oeuvre ontving ze de Joost van den Vondelprijs (1984) en de Constantijn Huygensprijs (1994). In de jaren 80 verhuisde Judith Herzberg naar Israël. Sindsdien woont ze afwisselend in Amsterdam en Tel Aviv.Origineel in het Nederlands
    SPREEUW
    Had niets te investeren
    te klein voor veren
    te nat om bruin te heten
    en snauw dicht
    ook tegen eten.
    Maar werd een hoogste
    warmpotige geleerde
    specialistisch geïnteresseerde
    zeehondgeveerde
    vetervereerder.
    Frivoolkelige imitator
    een parel-bespetterde
    wezel, een vliegende
    ongeletterde triomfator.
    ======================
    Engels van muurgedichten.nl
    SPREEUW
    Had niets te strijden
    te klein voor veren
    te nat om bruin genoemd te worden
    en snavel stevig dicht
    zelfs tegen eten.
    Maar wordt een high
    warmvoetige geleerde
    met gespecialiseerd interessegebied
    zeehondenbevedering
    schoenveteraanbidder.
    Frivole-throated imitator
    een met parels bespatte
    wezel, een vliegende
    ongeletterde triomfator.
    Vertaling: Cliff Crego (beoordeeld door Emma Knapper)

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  12. Gedicht van Salvador Espriu i Castelló, Santa Coloma de Farners 1913 - Barcelona 1985Origineel in het Catalaans
    REGENEN
    Het komt nergens vandaan. Ga je weg?
    Er is geen toverwoord om te breken
    deze gewoonte van het oog, deze stilte
    geluid van darts. Lente, luxe
    van de jaren en van de lumm. Nu was hij verloren
    op de gebaande paden. de hoop
    ze zijn op tijd gestorven. Alles is weer perfect
    langs de leegte: de langzame regen
    het gaat nergens heen.
    ====================
    Engels van muurgedichten.nl
    REGENEN
    Het komt uit het niets. Vertrekken?
    Er is geen toverwoord dat kan breken
    deze monotone, het staren, de sonore stilte
    zoals die van pijlen. De lente en de overvloed
    van jaren en van licht, lieg verloren
    op de weg onthoofden. De verwachtingen stierven weg
    uiteindelijk helemaal. Nogmaals alles is volkomen
    in een vacuüm: de langzame regen
    gaat nergens heen.
    Vertaling: James Brockway

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  13. Wall Poem by JAN VAN HOUT

    Wielren Highlight

    Poem by JAN VAN HOUT, Leiden 1542 - 1609Original in Old DutchVruntschap gemaect // in schijn bedeckt,
    Vergaet soubijt
    Als comt de noot,
    En schielic laect.// Mer die verwect
    Wert, in een tijt
    Van angste groot,
    Als elc een waect,// en noot deurbrect,
    Geen leet, noch spijt
    Noch storm, noch stoot
    Haer wortel raect//. Mer onbevlect
    Blijft, hoe langh’t’lijt!
    Jae naer de doot.
    =========================
    English from muurgedichten.nl
    Friendship made // veiled in pretence
    Dissolves at once
    When disaster strikes,
    And passes quickly.// But if begot
    In times of
    Fears so great,
    When each a guard,// and need arises,
    No grief, nor rue
    Nor storm, nor blow
    Her roots affects//. But unblemished
    It remains, as time goes on!
    Yes, after death.
    Translation: Jasmijn van Dongen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  14. Gedicht door NILS JOHAN EINAR FERLIN, Karlstad 1898 - Uppsala 1961Origineel in het Zweeds
    DE STERREN GELIJK AAN HETZELFDE
    Je kunt ze niet allemaal tellen
    legendes en dingen die je hoort...
    Er wordt gezegd dat een ster moet vallen
    elke keer dat een persoon sterft -
    Gevoelig in de kou van de nachten
    en de bevroren muziek van de wind
    de honden hoorde ik huilen,
    als de honden huilen om lijken,
    de weduwen hoorde ik schreeuwen
    en de kinderen snikken om brood -
    - De sterren maken het even goed
    als iemand is geboren of overleden.
    ==============================
    Engels van muurgedichten.nl
    STERREN ZEGGEN ER ZELFS MILD NIETS UITReken niet op zes van de zeven,
    legendes en dergelijke kunnen leugens zijn ...
    Er wordt gezegd dat er een ster uit de hemel valt
    elke keer dat hier op aarde iemand sterft.
    Duidelijk door nachten 'verdwaalde kou'
    met wind 'muziek opnieuw bevroren'
    honden in het donker hoorde ik blaffen,
    zoals honden rond lijken kunnen doen,
    weduwen hoorde ik wild jammeren
    en kinderen snikken om brood -
    Sterren geven er niet eens een beetje om
    als iemand is geboren of dood is.
    Vertaald door John Irons

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  15. Gedicht van ALEKSANDR BLOK, Sint-Petersburg 1880 - 1921
    Origineel in het Russisch
    Nacht, straat, lantaarn, apotheek,
    Zinloos en zwak licht.
    Leven voor minstens een kwart eeuw -
    Alles zal zo zijn. Er is geen uitweg.
    Als je sterft, begin je opnieuw
    En alles zal zich herhalen als vanouds:
    Nacht, ijzige rimpelingen van het kanaal
    Apotheek, straat, lamp.
    ======================
    Engels van muurgedichten.nl
    NACHT
    Nacht, straat, lamp en apotheek,
    Een zinloos en mistig licht.
    Leef op een kwart eeuw -
    Hetzelfde. Er is geen hoop op vluchten.
    Je zult sterven, opstaan van waar je gevallen bent,
    Alles wordt herhaald, koud en vochtig:
    De nacht, het wankelende kanaal,
    De apotheek, de straat, de lamp.
    Vertaling door Leo Yankevich

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  16. Gedicht van CHARLES BAUDELAIRE, Parijs 1821 - 1867
    Origineel in het Frans
    EEN PASSAGIER
    De lawaaierige straat brulde om me heen.
    Lang, dun, in grote rouw, majestueuze pijn,
    Een vrouw kwam voorbij, met een uitbundige hand
    De schelp en zoom optillen, zwaaien;
    Wendbaar en nobel, met zijn standbeeldbeen.
    Ik, ik dronk, gespannen als een extravagant,
    In zijn oog, grauwe lucht waar de orkaan ontkiemt,
    De zachtheid die fascineert en het plezier dat doodt.
    Bliksem ... dan nacht! - Voortvluchtige schoonheid
    Wiens blik me plotseling herboren deed,
    Zie ik je alleen in de eeuwigheid?
    Elders, heel ver van hier! te laat ! nooit misschien!
    Want ik weet niet waar je heen rent, je weet niet waar ik heen ga
    O jij die ik zou hebben liefgehad, o jij die het wist!
    =============================
    Engels van muurgedichten.nl
    IN HET VOORBIJGAAN
    Het verkeer raasde om me heen, oorverdovend!
    Lang, slank, in rouw - nobele klacht -
    een vrouw passeerde, en met een hand met juwelen
    verzamelde haar zwarte geborduurde zoom;
    statig en toch lenig, alsof er een standbeeld liep. . .
    En trillend als een dwaas, dronk ik uit de ogen
    zo asgrauw als de wolken voor een storm
    de genade die wenkt en de vreugde die doodt.
    Verlichting. . . dan duisternis! Mooie voortvluchtige
    wiens blik mij weer tot leven heeft gewekt! Maar waar
    is het leven - niet deze kant van de eeuwigheid?
    Ergens anders! Te ver, te laat of helemaal niet!
    Van mij weet je niets, ik niets van jou - jij
    van wie ik had kunnen houden en wie wist dat ook!
    Vertaling: Richard Howard

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  17. Het muurgedicht is niet gemakkelijk te vinden en te zien. Controleer de foto's.Gedicht door CHAIRIL ANWAR, Medan 1922 - Jakarta 1949
    Chairil Anwar was een zoon van de voormalige regent van Indragiri Hulu op Sumatra. Hij had een rijke achtergrond en volgde verschillende cursussen, maar voltooide er geen. In 1941, toen hij 19 jaar oud was, scheidden zijn ouders en vertrok hij met zijn moeder naar Batavia (Jakarta) op Java. Daar ontpopte hij zich als schrijver en dichter.
    - Japanse bezetting - In maart 1942 bezette Japan het toenmalige Nederlands-Indië. De Nederlanders werden gevangengezet en het Indonesische nationalisme kreeg een boost. Intellectuelen die eerder Europese cursussen hadden gevolgd, zochten nu nadrukkelijk naar versterking van hun eigen cultuur. Chairil Anwar was een van de dichters van deze beweging, maar ging tegelijkertijd zijn eigen weg. Hij stond bekend als een eenling, rokkenjager en bohemien.
    - Overlijden - In totaal schreef Chairil Anwar meer dan 90 verhalen en gedichten. Sommige werden tijdens de bezetting op goedkoop papier gepubliceerd en verschenen na 1945 weer. Hij trouwde in 1946, maar scheidde opnieuw in 1948. Een jaar later stierf hij in een ziekenhuis in Jakarta. In de prille Indonesische Republiek werd hij geëerd als cultureel boegbeeld: hij verscheen op een postzegel en zijn sterfdatum werd uitgeroepen tot Nationale Literatuurdag.
    Origineel in Bahasa Indonesia
    AKU
    Kalau sampai waktuku
    'Ku mau tak seorang' kan merayu
    Tidak juga kau
    Tak perlu sedu sedan ituAku ini binatang jalang
    Dari kumpulanya terbuang
    Biar peluru menembus kulitku
    Aku tetap meradang menerjang
    Luka dan bisa kubawa berlari
    Berlaric
    Hingga hilang pedih peri
    Dan aku akan lebih tidak perduliAku mau hidup seribu tahun lagiOleh Chairil Anwar, Maret 1943===========================
    Engels van muurgedichten.nl
    l
    Als mijn tijd zou komen
    Ik wil niet dat iemand me verleidt
    Zelfs niet jij
    Geen behoefte aan die snikken en kretenIk ben maar een wild dier
    Gesneden uit zijn soort
    Hoewel kogels mijn huid zouden moeten doorboren
    Ik zal nog steeds toeslaan en voorwaarts marcheren
    Wonden en vergif zal ik wegnemen
    Aflee
    'Til de pijn en de pijn zou moeten verdwijnen
    En het zou me nog minder kunnen schelenIk wil nog duizend jaar levenVertaling: Urip Hudiono

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  18. Gedicht van FILIPPO MARINETTI, Alexandrië, Egypte 1876 - Bellagio, Italië 1944
    Filippo Tommaso Marinetti bracht zijn jeugd door in Egypte, Frankrijk, Italië en Zwitserland. Later schreef hij zowel in het Frans als in het Italiaans. In 1909 werd hij wereldberoemd met de publicatie van het Futuristisch Manifest, waarin hij zijn ideeën over het futurisme uiteenzette: Italië moest zich radicaal bevrijden van het verre verleden en zich richten op de moderniteit. Marinetti was gefascineerd door snelheid en door nieuwe technologie, zoals auto's en vliegtuigen.
    Origineel in het Italiaans
    BOOOOOMBOOOOMBAAAAARDAAAMENTO
    BOEM BOEM BOEMZANG TUMB TUUUM
    ===============
    Engels van muurgedichten.nl
    BOOOOOMBOOOOOOMBAAAAARDMENT
    BOEM BOEM BOEMZING THUMP THUUUMPVertaling: Jasmijn van Dongen

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  19. Poem by MARTINUS NIJHOFF, Den Haag 1894 - 1953
    The wall poem is split between two houses
    Original in DutchHET KIND EN IK
    Ik zou een dag uit vissen,
    ik voelde mij moedeloos.
    Ik maakte tussen de lissen
    met de hand een wak in het kroos.
    Er steeg licht op van beneden
    uit de zwarte spiegelgrond.
    Ik zag een tuin onbetreden
    en een kind dat daar stond.
    Het stond aan zijn schrijftafel
    te schrijven op een lei.
    Het woord onder de griffel
    herkende ik, was van mij.
    Maar toen heeft het geschreven,
    zonder haast en zonder schroom,
    al wat ik van mijn leven
    nog ooit te schrijven droom.
    En telkens als ik even
    knikte dat ik het wist,
    liet hij het water beven
    en het werd uitgewist.
    ======================
    English from muurgedichten.nl
    THE CHILD AND I
    One day I went out to go fishing
    I felt quite despondent.
    I made between the irises
    A hole in the duckweed with my hand.
    From below arose a light
    up from the obsidian ground.
    I saw a garden untrodden
    and a child stood there.
    Standing by his writing desk
    Writing on a piece of slate.
    The word beneath the stylus
    I recognized, was mine.
    But then it had written,
    without haste and without shame,
    all I ever dream to write
    in my entire life.
    And every time I quickly
    nodded that I knew,
    he made the water tremble
    and it was then erased.
    Translation: Anne Oosthuizen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  20. Wall Poem by KEES BUURMAN

    Wielren Highlight

    Poem by KEES BUURMAN, Leiden 1933 - 1997
    Original in Dutch
    De vlieger die
    de nachtlucht
    zichtbaar maakt,
    een snelle schaduw
    en een dans is,
    de blauwe spiegel
    van mijn ziel,
    zingt fluisterend
    mijn woorden weg
    in wind.
    Twee draden
    brengen kracht omlaag
    en bevestigen mijn voeten
    aan de grond.
    Even speel ik
    het universum,
    terwijl in mijn buik
    een vlieger
    vlindert.
    =================
    English from muurgedichten.nl
    The kite that makes
    the night sky
    visible,
    that is a quick shadow
    and a dance,
    the blue mirror
    of my soul,
    whispers and sings
    my words away
    in wind.
    Two threads
    bring power down
    and fasten my feet
    to the ground.
    For a moment, I play
    the universe,
    while in my stomach
    a kite flutters
    like a butterfly.
    Translation: Emma Knapper

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  21. Gedicht van PIERRE REVERDY, Narbonne 1889 - Solesmes 1960Origineel in het Fransopen blad
    De gloed komt van boven het raam
    Er komt een verlegen hand naar voren
    En een blik die helemaal naar beneden valt
    Iemand gaat voorbij
    Tussen de twee muren die tot aan de schouders gaan
    en de hoofden die zacht praten
    we weten niet wat er is
    Maar 's morgens zien we nog steeds de hand
    met een gouden straal en een druppel water
    of een ring
    =============================
    Engels van muurgedichten.nl
    BLOEM IN BLOEI
    Het licht komt van boven het raam
    Er komt een verlegen hand naar voren
    en een blik die naar beneden valt
    Iemand die voorbijgaat
    Tussen de twee muren die oprijzen tot aan de schouders
    en de hoofden die stil praten
    men weet niet wat er aan de hand is
    Maar in de ochtend zie je nog steeds de hand
    met een straal van gouden licht en een druppel water
    goud een ring
    Vertaling: James Brockway

    vertaald doorOrigineel tonen

    Tip van ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  22. Meer Highlights tonen

Vind je deze Collectie leuk?

Reacties

    loading

Dit vind je misschien ook leuk

Erfgoedronde van Nederland – Elf tours langs alle UNESCO sites

Toerfiets Collectie van Robin Patijn - Farawayistan

Troodos & droomstranden – wandelen op Cyprus

Wandel Collectie van Tamara (unterwegs)

Een weekend bikepacken in het hart van Lapland

Toerfiets Collectie van Henna

Eifel Graveller – Bikepacking avontuur in Eifel

Mountainbike Collectie van Eifel Graveller